Fil d'Ariane

Étiquette: Langue
Toutes les questions avec cette étiquette
-
Un interprète de conférence est un professionnel expert des langues et de la communication, qui travaille dans les réunions multilatérales et prononce le message dans une langue autre que celle de l’orateur. Il le fait de façon naturelle et fluide en adoptant le style, le ton et les convictions de l’orateur. Pour de plus amples informations, merci de consulter la page des services linguistiques (en anglais).
-
Les traducteurs indépendants sont recrutés par le biais de tests informels qui durent généralement une demi-journée et qui peuvent être organisés dans de brefs délais. Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site web "Carrières linguistiques".
-
Les langues officielles des Nations Unies sont: l'arabe, le chinois, l'anglais, le français, le russe et l'espagnol.
-
L'arabe, le chinois, l'anglais, le français, le russe et l'espagnol sont les six langues officielles des Nations Unies. L'anglais et le français sont les langues de travail du Secrétariat des Nations Unies et sont utilisés au quotidien dans les échanges professionnels. Conformément à la résolution 68/268 de l’Assemblée générale, les organes conventionnels peuvent utiliser au maximum trois des langues officielles pour leurs travaux, avec l’inclusion, à titre exceptionnel, d’une quatrième lorsque cela est nécessaire pour faciliter la communication entre les membres. Chaque État partie conserve également le droit d'interagir avec les organes conventionnels dans l'une des six langues officielles.
-
Les enregistrements numériques de toutes les réunions «publiques» sont accessibles dans toutes les langues officielles sur un portail dédié en ligne. Le site permet des recherches par date et mot clé. Ensuite, la langue audio et le segment demandé de la réunion peuvent être sélectionnés. L'option «floor» fournira l'enregistrement de la langue originale dans laquelle l'intervention a été faite, tandis que les autres langues donneront accès à l'interprétation. Seule l'intervention dans la langue originale constitue un procès-verbal authentique de la procédure. Veuillez visiter la page internet pour accéder aux enregistrements des réunions. L'accès à la diffusion audio en direct est disponible dans la langue d'origine de l'intervention, ainsi qu'en anglais (tel que diffusé depuis la cabine d'interprétation) sur la page Web de UN Web TV.
-
La Division de la gestion des conférences de l’Office des Nations Unies à Genève sert principalement des conférences et des réunions pour les Organismes des Nations Unies et ses Programmes, Fonds, Commissions Régionales et Institutions Spécialisées. Les organisations non gouvernementales et autres organisations dotées d'un statut spécial sont également autorisées à organiser des réunions au Palais des Nations.
-
Le recrutement des traducteurs permanents se fait exclusivement par voie de concours. Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site web "Carrières linguistiques".
-
Fournissez à l'avance une copie de tout texte préparé au personnel du secrétariat afin que les rédacteurs de procès-verbaux et les interprètes puissent s'y référer au fur et à mesure que vous le lisez. Veuillez vous référer aux numéros de paragraphe, et non aux pages, dans les documents officiels des Nations Unies. La pagination des documents des Nations Unies varie souvent selon les versions linguistiques, mais les numéros de paragraphe restent les mêmes. Donnez les références aux paragraphes avant de lire les citations, pas après. Parlez à un rythme raisonnable pour que les rédacteurs et les interprètes, ainsi que les autres membres de l'auditoire, puissent suivre vos arguments. Si vous pensez qu'un point ou une citation en particulier devrait être inscrit au compte rendu, mentionnez-le.
-
L'interprétation de conférence peut être effectuée de trois manières: simultanée, consécutive et par chuchotage (chuchotage). En mode simultané, les interprètes sont assis dans des cabines insonorisées où l'orateur est entendu à travers des écouteurs, et ils délivrent une interprétation courante transmise par un microphone aux participants de la réunion qui portent des écouteurs. Le mode consécutif, utilisé occasionnellement, consiste pour l'interprète à s'asseoir à la table de conférence, à prendre des notes et à prononcer la déclaration dans une autre langue. Le chuchotage, également utilisé occasionnellement, dans certains environnements de travail tels que les missions sur le terrain, les conférences de presse et les réunions privées bilatérales de haut niveau, consiste pour l'interprète à chuchoter simultanément l'interprétation directement à un public très restreint, avec ou sans équipement mobile. Pour plus d'informations, veuillez consulter la page services linguistiques.
-
Les corrections doivent être soumises dans l'une des langues de travail. Celles-ci devraient être énoncées dans un mémorandum, et également incorporées dans une copie du dossier.
Elles doivent être envoyées dans un délai d'une semaine à compter de la date du document en question à la Section de la traduction anglaise, bureau E.6040, Palais des Nations, à Genève.
Toute correction soumise sera dûment vérifiée par rapport aux enregistrements audio de la réunion. Les corrections apportées aux comptes rendus des séances publiques d'un comité sont regroupées dans un seul corrigendum, qui sera publié peu après la fin de la session.
-
Les comptes rendus analytiques sont publiés dès qu'ils sont disponibles sur le site internet du comité organisateur, sous la session pertinente, et peuvent également être consultés sur la page Web du système de diffusion électronique des documents de l'Organisation des Nations Unies (ODS).
-
En général, l'interprétation est assurée pour les conférences et réunions de l'ONU à Genève dans les six langues de l'ONU. Veuillez discuter de toutes les demandes d'interprétation non standard avec votre homologue de la Section de la gestion des réunions lors de la première réservation de la salle de réunion.