Fil d'Ariane

Étiquette: Langue
Toutes les questions avec cette étiquette
-
Les langues officielles de l’ONU sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe.
-
L’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe sont les six langues officielles de l’ONU. En tant que langues de travail du Secrétariat de l’Organisation, l’anglais et le français sont utilisés par les membres du personnel dans leurs échanges professionnels quotidiens. Conformément à la résolution 68/268 de l’Assemblée générale, les organes conventionnels peuvent utiliser au maximum trois des langues officielles dans le cadre de leurs travaux, une quatrième pouvant être ajoutée, à titre exceptionnel, si nécessaire, pour faciliter la communication entre les membres. En outre, chaque État partie conserve le droit de communiquer avec les organes conventionnels dans l’une des six langues officielles de l’Organisation.
-
Les enregistrements numériques de toutes les réunions publiques sont accessibles dans toutes les langues officielles sur un portail en ligne consacré aux enregistrements. On peut y faire des recherches par date et par mot clé. On peut ensuite sélectionner la langue de l’audio et un segment précis de la réunion. En sélectionnant « langue originale », on entend l’enregistrement de chaque intervention dans la langue que l’intervenant(e) a utilisée ; en sélectionnant l’une des langues, on entend l’interprétation. Seule l’intervention dans la langue originale constitue la version authentique des propos tenus. Rendez-vous sur la page Web pour accéder aux enregistrements des réunions. L’accès à la diffusion sur le Web en direct est disponible dans la langue originale de l’intervention, ainsi qu’en anglais (son provenant de la cabine d’interprétation). Veuillez également consulter la page de UN Web TV.
-
La Division de la gestion des conférences de l’Office des Nations Unies à Genève fournit des services essentiellement pour les conférences et réunions des organes de l’ONU, de ses commissions régionales et des programmes, fonds et institutions spécialisées des Nations Unies. Les ONG et les autres organisations dotées d’un statut spécial sont également autorisées à organiser des réunions au Palais des Nations.
-
Le recrutement des traducteurs permanents se fait exclusivement par concours. Pour en savoir plus, veuillez consulter la page Web consacrée aux carrières linguistiques.
-
Les traducteurs temporaires sont recrutés au moyen de tests qui durent généralement une demi-journée et peuvent être organisés dans de courts délais. Pour en savoir plus, veuillez consulter la page Web consacrée aux carrières linguistiques.
-
Les interprètes de conférence sont des professionnels des langues et de la communication qui, dans le cadre des réunions multilingues, s’emploient à restituer les messages d’une langue à l’autre, de manière naturelle et fluide, en adoptant l’élocution, le ton et la détermination des orateurs. Pour en savoir plus, veuillez consulter la page Web consacrée aux services linguistiques.
-
Avant la réunion, remettez une copie de tout texte écrit au personnel du secrétariat pour que les rédacteurs de comptes rendus analytiques et les interprètes puissent suivre votre déclaration sur papier. Lorsque vous citez un document officiel de l’ONU, référez-vous aux numéros de paragraphe, et non aux numéros de page : les numéros de page varient souvent d’une version linguistique à une autre tandis que les numéros de paragraphe restent les mêmes. Mentionnez le numéro du paragraphe avant de le citer, pas après. Ne parlez pas trop vite pour que les rédacteurs de comptes rendus analytiques et les interprètes - ainsi que les autres membres du public - puissent suivre vos arguments. Si vous estimez qu’un élément ou une citation en particulier doivent figurer dans le compte rendu analytique, faites-le savoir.
-
Il existe trois types d’interprétation de conférence : simultanée, consécutive et chuchotée. Lors d’une interprétation simultanée, les interprètes, installés dans une cabine insonorisée et équipés d’écouteurs et de micros, interprètent en continu les paroles d’un orateur à l’intention des participants à la réunion qui sont munis d’écouteurs. Lors d’une interprétation consécutive, parfois utilisée, l’interprète est assis(e) à la table de conférence et prend des notes avant de reproduire oralement le discours dans une autre langue. Lors d’une interprétation chuchotée, parfois utilisée dans certains contextes tels que les missions sur le terrain, les conférences de presse et les réunions bilatérales privées de haut niveau, l’interprète, équipé(e) ou non de matériel portatif, restitue les paroles d’un orateur en simultané, en chuchotant, pour un public restreint. Pour en savoir plus, veuillez consulter la page Web consacrée aux services linguistiques.
-
Les rectifications doivent être rédigées dans une des langues de travail. Elles doivent être présentées dans un mémorandum et incorporées à un exemplaire du compte rendu.
Elles doivent être envoyées à l’adresse dms-dcm@un.org une semaine au plus tard à compter de la date du compte rendu.Toute demande de rectification donnera lieu à une vérification de l’enregistrement sonore de la réunion. Les rectifications apportées aux comptes rendus des séances publiques d’un même comité seront groupées dans un rectificatif unique qui sera publié peu après la session.
-
Les comptes rendus analytiques sont publiés sur le site Web du comité concerné, sous la rubrique de la session correspondante, dès qu’ils sont disponibles. Ils sont aussi chargés dans le Système de diffusion électronique des documents de l’ONU (ODS).
-
En général, l’interprétation des conférences et des réunions organisées à l’ONU Genève est assurée dans les six langues de l’ONU. Si vous souhaitez des services d’interprétation spéciaux, discutez-en avec votre interlocuteur de la Section de la gestion des réunions lors de la réservation de la salle.