Sobrescribir enlaces de ayuda a la navegación

Tag: Idioma
All questions with this tag
-
La División de Gestión de Conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra se ocupa principalmente de las conferencias y reuniones de los órganos de las Naciones Unidas y sus programas, fondos, comisiones regionales y organismos especializados. Las organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones con rango especial también pueden celebrar reuniones en el Palacio de las Naciones.
-
La contratación de traductores permanentes se realiza exclusivamente mediante concursos. Para más información, consulte la página web de Carreras lingüísticas.
-
Los traductores autónomos se contratan mediante pruebas que suelen durar media jornada y pueden organizarse con poca antelación. Para más información, consulte la página web de Carreras lingüísticas.
-
Un intérprete de conferencias es un profesional experto en idiomas y comunicación que desempeña su trabajo en reuniones multilingües para trasladar un mensaje de un idioma a otro con naturalidad y fluidez y adoptando la prosodia, el tono y las convicciones del orador. Para más información, consulte la página web sobre nuestros servicios lingüísticos.
-
Los idiomas oficiales de las Naciones Unidas son el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso.
-
El árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso son los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. El francés y el inglés son además los idiomas de trabajo de la Secretaría de las Naciones Unidas y se utilizan en las comunicaciones profesionales cotidianas. Los órganos creados en virtud de tratados, de conformidad con la resolución 68/268 de la Asamblea General, pueden utilizar cómo máximo tres de los idiomas oficiales para su labor, aunque a título excepcional podrá agregarse un cuarto idioma oficial cuando sea necesario para facilitar la comunicación entre los miembros. Cada Estado parte conserva también el derecho a comunicarse con los órganos de tratados en cualquiera de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.
-
Las grabaciones digitales de todas las reuniones “públicas” pueden consultarse en todos los idiomas oficiales en un portal específico en línea. El sitio permite realizar búsquedas por fecha y palabra clave. A continuación, se puede seleccionar el idioma para escuchar el audio y el segmento solicitado de la reunión. Con la opción "Original" se escucha la intervención en el idioma en que se realizó, mientras que con los otros idiomas se accede a la interpretación. Solo la intervención en el idioma original constituye un acta auténtica de la reunión. Visite la página web para acceder a las grabaciones de las reuniones. Se puede acceder a la transmisión web en directo en el idioma original en que se está realizando la intervención y en inglés (emitida desde la cabina de interpretación). Consulte también la página web de UN Web TV.
-
Entregue con antelación una copia del texto preparado al personal de la secretaría para que los redactores de actas resumidas y los intérpretes puedan consultar el texto mientras usted lo lee. En los documentos oficiales de las Naciones Unidas, haga referencia a los números de párrafo, no a las páginas. La paginación de los documentos de las Naciones Unidas varía a menudo entre las versiones lingüísticas, pero los números de los párrafos no cambian. Proporcione las referencias de los párrafos antes de leer las citas, no después. Hable a un ritmo razonable para que los redactores de actas resumidas y los intérpretes, así como el resto del público, puedan seguir sus argumentos. Si cree que debe constar en acta algún punto o cita en particular, dígalo.
-
La interpretación de conferencias puede realizarse de tres formas: simultánea, consecutiva y susurrada (chuchotage). En la interpretación simultánea, los intérpretes están en cabinas insonorizadas desde donde escuchan al orador a través de auriculares y ofrecen una interpretación en directo que se transmite mediante un micrófono a los participantes en la reunión que llevan auriculares. La modalidad consecutiva, utilizada ocasionalmente, consiste en que el intérprete se siente a la mesa de conferencias, tome notas y pronuncie la intervención en otro idioma. En el chuchotage, utilizado también ocasionalmente en determinados entornos de trabajo como misiones sobre el terreno, ruedas de prensa y reuniones privadas bilaterales de alto nivel, el intérprete susurra simultáneamente la interpretación directamente a una audiencia muy limitada, con o sin equipo móvil. Para más información, consulte la página web sobre los servicios lingüísticos.
-
Las correcciones deberán presentarse en uno de los idiomas de trabajo. Deberán presentarse en forma de memorando y, además, incorporarse en un ejemplar del acta. Deben enviarse a dms-dcm@un.org en el plazo de una semana a partir de la fecha del documento en cuestión.
Las correcciones presentadas se cotejarán debidamente con las grabaciones de audio de la reunión. Las correcciones que se introduzcan en las actas de las sesiones públicas se agruparán en un documento único que se publicará poco después de finalizar el período de sesiones.
-
Las actas resumidas se publican en cuanto están disponibles en el sitio web del comité, en el período de sesiones correspondiente, y también pueden consultarse en el Sistema de Archivo de Documentos (ODS) de las Naciones Unidas.
-
En general, se ofrece interpretación para las conferencias y reuniones de las Naciones Unidas en Ginebra en los seis idiomas de la organización. Le rogamos que comente todas las solicitudes especiales de interpretación con su homólogo de la Sección de Gestión de Reuniones al reservar por primera vez la sala de reuniones.