Перейти к основному содержанию
  • Эта страница была переведена с помощью машинного перевода. Подробнее.

Устный перевод предоставляется для календарных заседаний, имеющих на это документально оформленное право, в соответствии с их учредительными документами. Устный перевод (в т.ч. на какие языки) следует запрашивать при бронировании номера. В некоторых случаях устный перевод может быть предоставлен «при наличии» и на возмездной основе.​

Пока действуют меры по обеспечению непрерывности бизнеса, связанные с COVID-19, предлагаются следующие варианты встреч с устным переводом:

Guidelines: speaking during a meeting

Participants should adhere to the following guidelines:

ask

Рекомендации по записи видеосообщений

Делегаты, записывающие видеообращения, которые будут переведены на другие языки в отделении ООН в Женеве: Соблюдение приведенных ниже требований не только позволит обеспечить надлежащий перевод вашего выступления на языки встречи; это также улучшит разборчивость общения для всех остальных участников, что поможет успешно донести вашу точку зрения.

Важно : Если вы будете зачитывать то, что записано на вашем компьютере или на бумаге, текст должен быть отправлен заранее через секретариат собрания для обеспечения перевода, даже если фильм имеет субтитры на экране.

Авторы видеообращений должны учитывать тот факт, что даже если письменный текст был предоставлен заранее, качество звука должно быть достаточным для того, чтобы переводчики могли сверить его с доставкой.

  • Место проведения должно быть в помещении: если вы записываете на открытом воздухе, высока вероятность того, что слишком много источников шума помешают вашему сообщению (например, уличное движение, игра детей, громкие разговоры, даже пение птиц или дуновение ветра...).
  • Запись в абсолютно тихой комнате. Все двери и окна должны быть закрыты, чтобы избежать шума снаружи.
  • Убедитесь, что в самой комнате нет мешающих источников шума (другие люди, кондиционер, вентиляция…).
  • Не добавляйте фоновую музыку к записи.
  • В помещении с окнами жалюзи и шторы должны быть закрыты, чтобы внешний свет не мешал камере.
  • Если возможно, используйте комнату со звукопоглощающими материалами (ковер, драпировки, тканевые стены…), чтобы избежать реверберации шума и эха.
  • В идеале используйте студию звукозаписи, если такая возможность для вас существует.
  • Не используйте всенаправленный микрофон, например микрофон ноутбука.
  • Используйте однонаправленный настольный микрофон, подключенный через USB, вместе с отдельным комплектом наушников.
  • Чтобы ознакомиться со списком рекомендуемых микрофонов, посетите нашу страницу, посвященную удаленному синхронному переводу .
  • Очень важно, чтобы вы говорили на правильном расстоянии от микрофона, не слишком далеко (как бы громко вы ни говорили, вас не будет слышно), не слишком близко (звук будет насыщенным). Следуйте инструкциям для вашего конкретного микрофона и заранее протестируйте его, чтобы определить, насколько далеко вы должны находиться при разговоре.
  • Убедитесь, что между вами и вашим микрофоном нет ничего (например, вашего ноутбука).
  • Используйте HD-камеру (720p или выше).
  • Лицом к камере.
  • Камера должна быть на той же высоте, что и голова говорящего.
  • Картинка должна быть увеличена, чтобы говорящий был виден от плеч.
  • Громкоговоритель не должен располагаться перед очень ярким источником света, например, перед окном.
  • Если доступен только один источник искусственного света, направьте его на потолок (непрямой свет).
  • Рассмотрите возможность добавления дополнительных источников искусственного света, в идеале используя стандартную технику трехточечного освещения.
  • Ограничьте контраст между самыми темными и самыми яркими точками изображения.
  • Выступление должно быть произнесено со скоростью не более 120 слов в минуту. Например, текст этих руководств (около 670 слов) должен быть прочитан за 5 минут 30 секунд.
  • Говорите нормальным голосом, не кричите.
  • Говорите прямо в микрофон и смотрите в камеру.
  • Не поворачивайте голову из стороны в сторону во время разговора.
  • Не стучите и не дуйте в микрофон.
  • Просмотрите его, чтобы проверить качество звука и видео. Если звук и/или изображение нечеткие, перезапишите его. Сообщения с плохим качеством звука могут быть неразборчивы для участников и переводчиков.
  • Не ускоряйте запись и не редактируйте ее, вырезая паузы, так как это сделает ваше сообщение неразборчивым.
  • На видео четко укажите название, дату и время встречи, на которой оно должно быть показано, а также имя вашей делегации/участника.
  • Видео должны быть отправлены заранее через секретариат встречи, и кто-то из организаторов команды должен прийти в комнату с видео на USB-накопителе за час до начала встречи.
  • Кто-то из организационного секретариата должен быть на месте, чтобы помочь с переключением на видео.
  • Клиент должен следовать рекомендациям техников или технических модераторов о том, как и где запускать видео, в интересах беспрепятственного проведения встречи.

Если эти условия не будут соблюдены, трансляция видеороликов будет невозможна и/или нарушит ход конференции.

Часто задаваемые вопросы

Конференц-перевод может осуществляться тремя способами: синхронно, последовательно и шепотом (шушутаж). В синхронном режиме переводчики сидят в звуконепроницаемых кабинах, где выступающего слышно через наушники, и они обеспечивают беглый перевод, передаваемый через микрофон участникам встречи, которые носят наушники. Последовательный режим, используемый иногда, состоит в том, что переводчик сидит за столом переговоров, делает записи и делает заявление на другом языке. Шепот (шушутаж), также иногда используемый в определенных рабочих условиях, таких как полевые миссии, пресс-конференции и двусторонние частные встречи на высоком уровне, состоит в том, что переводчик одновременно шепчет перевод непосредственно очень ограниченной аудитории с мобильным оборудованием или без него. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, обратитесь к нашей веб-странице о языковых услугах .

Устный перевод и другие услуги могут быть запрошены на возмездной основе на основе внебюджетных средств. Секции организации совещаний в отделении ООН в Женеве необходимо будет проверить наличие запрошенных услуг, для которых будет увеличена смета расходов. Смета должна быть своевременно принята клиентом, чтобы гарантировать доступность и, в конечном итоге, предоставление запрашиваемых услуг. Поставщики услуг могут организовать необходимое только после того, как смета расходов будет принята, и, следовательно, несвоевременное принятие может привести к недоступности запрошенных услуг.

Как правило, для конференций и совещаний ООН в Женеве обеспечивается устный перевод на шесть языков ООН. Пожалуйста, обсудите все нестандартные запросы на устный перевод со своим коллегой в Секции организации совещаний при первом бронировании зала для совещаний.