Перейти к основному содержанию
UN Flag

Translation and Editing

Translator

Language professionals at UN Geneva actively support the intergovernmental process. They facilitate communication between stakeholders through the written word, deploying their knowledge of languages and their understanding of complex subjects, and using a range of tools to produce documents of high quality.

Editors and proofreaders bring complex and politically sensitive parliamentary documents and publications in conformity with United Nations editorial standards. Working to strict deadlines, the editors ensure that the documents and publications are correct, clear, consistent, logical and readily understandable to an international readership, as well as translatable. They make sure that established terminology is used and that the tone and register are appropriate.

Translators render in their main language information drafted in another. Given the wide variety of subjects covered at UN Geneva, which range from human rights and the codification of international law to statistics and from trade to climate change, they must constantly rely on their intellectual curiosity, analytical skills and research techniques, in addition to their general knowledge and mastery of several languages, to produce translations that are faithful, in meaning and style, to the author’s intent. Together with their freelance colleagues, about 170 translators on the permanent staff at UN Geneva translate some 80 million words a year. With the help of terminologists, translators also create terminology in all subjects covered at UN Geneva and share it with one another, with other language professionals, with Member States and with the public at large.

Précis-writers in the English Translation Sections support the work of clients including the human rights treaty bodies based in Geneva, the Human Rights Council, the disarmament bodies and the International Law Commission. Précis-writers work out of all the official languages and are responsible for producing accurate and enduring records of particular mandated meetings held at UN Geneva.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Услуги по устному переводу в отделении Организации Объединенных Наций в Женеве осуществляются на шесть официальных языков ООН - английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский, а также международные и национальные жестовые языки – и обеспечиваются в общей сложности штатом из ста устных переводчиков. Устный перевод предоставляется в среднем на 2700 заседаниях органов отделения Организации Объединенных Наций в год в Женеве и на выездных мероприятиях.

Конференц-переводчик — это эксперт по языку и коммуникации, который работает на многоязычных встречах и синхронно передает сообщение с одного языка на другой, естественно и свободно, с учетом подачи, тона и аргументации оратора. Чтобы точно передать не только слова, но и дух сказанного, важно, чтобы переводчики имели представление о том, что происходит в зале заседаний, и имели возможность непосредственно видеть оратора.

Работа конференц-переводчика представляет собой умственное действие, выраженное в устной форме, которое существенно отличается от письменного перевода и требует иной подготовки и особой квалификации. Работа устных переводчиков находится под постоянным, непосредственным и широким общественным наблюдением. Редакторская проверка или исправления невозможны до того, как будет произнесен перевод.

Способность переводить синхронно — это навык, на который претендуют многие, но действительно обладают им лишь некоторые. Рассмотрим процесс синхронного перевода: переводчики слушают выступающего, понимают его сообщение и исполняют его на другом языке, доводя преобразованное сообщение до аудитории, следя за выдаваемым переводом, чтобы обеспечить точную и элегантную подачу, все время продолжая слушать дальнейшее выступление оратора. Следовательно, они должны проявлять большую концентрацию ума, работая под постоянным давлением, чтобы поддерживать высокий стандарт точности, реагируя в доли секунды, и быть в состоянии усваивать широкий спектр тем и специализированной терминологии.

В международных конференциях принимают участие люди, которые не только говорят на разных языках, но и представляют собой разные слои общества и многочисленные культуры. Поэтому переводчики призваны наводить мосты между различными подходами к мышлению, мировоззрениями и культурами.

Основано на материале AIIC и SCIC.

Interpretation