Breadcrumb

Tag: مترجم
All questions with this tag
-
المترجم الشفوي للمؤتمرات هو خبير لغة وتواصل محترف يعمل في الاجتماعات المتعددة اللغات وينقل الرسالة من لغة إلى أخرى فورياً بطبيعية وطلاقة، متبنياً طريقة إلقاء المتكلم ونبرته وقناعاته. وللاطلاع على معلومات أوفى، يُرجى الرجوع إلى الصفحة الشبكية لخدمات اللغات في الأمم المتحدة.
-
يمكن أن تتم الترجمة الشفوية للمؤتمرات بثلاث طرق: فورياً، وتتابعياً، وبالهمس. وفي حالة الترجمة الفورية، يجلس المترجمون الشفويون في مقصورات عازلة للصوت يسمعون فيها المتكلم من خلال سماعات الأذن ويترجمون كلامه ترجمة فورية من خلال ميكروفون للمشاركين في الجلسة الذين يرتدون سماعات الأذن. أما في حالة الترجمة الفورية، التي يُلجأ إليها بين الفينة والفينة، فيجلس المترجم الشفوي على مائدة المؤتمر ويدون رؤوس أقلام ثم يتلو ترجمته بلغة أخرى. أما الهمس، الذي يُستخدم بين الفينة والأخرى في بعض بيئات العمل، مثل البعثات الميدانية والمؤتمرات الصحفية والاجتماعات الثنائية الخاصة رفيعة المستوى، فيتمثل في قيام المترجم الشفوي بالهمس مباشرةً إلى جمهور محدود جداً باستخدام معدات متنقلة أو بدونها. وللاطلاع على معلومات أوفى، يُرجى الرجوع إلى صفحتنا الشبكية الخاصة بخدمات اللغات.
-
يتم توفير الترجمة الشفوية لمؤتمرات واجتماعات الأمم المتحدة في جنيف عموماً بلغات الأمم المتحدة الست. ويرجى مناقشة جميع الطلبات غير المعتادة لخدمات الترجمة الشفوية مع نظرائك في قسم إدارة الاجتماعات عند حجز قاعة الاجتماعات أول مرة.
-
يمكن طلب خدمات الترجمة الشفوية وغيرها من الخدمات على أساس استرداد التكاليف، من المخصصات الخارجة عن الميزانية. وسيتعين على قسم إدارة الاجتماعات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف التحقق من توافر الخدمات المطلوبة التي سيصدر تقدير لتكاليفها. ويجب أن يقبل العميل تقدير التكاليف في الوقت المناسب بما يضمن توافر الخدمات المطلوبة وتقديمها في نهاية المطاف. ولا يمكن لمقدمي الخدمات الترتيب لتقديم الخدمات المطلوبة ما لم يُقبَل تقدير تكلفتها، ومن ثم، فإن الخدمات المطلوبة قد لا تكون متاحة إذا قُبِل تقدير التكاليف قبولاً متأخراً.