Строка навигации

Устный перевод в эпоху ИИ: как синхронисты ООН готовятся к Генассамблее

В преддверии Недели высокого уровня Людмила Благонравова расспросила переводчиков Анну Кадышеву из английской кабины и Сергея Гогина из русской кабины о том, как они готовятся к этому событию и как используют в своей работе новые инструменты, такие как искусственный интеллект.
Всегда быть в курсе событий
В рамках Недели высокого уровня Генассамблеи ООН, или как ее еще называют Недели общеполитических дебатов, пройдет столько встреч и заседаний, что синхронистов не хватит на обслуживание всех мероприятий. К работе привлекут сотрудников других языковых служб ООН – например специалистов по письменному переводу и составлению стенографических отчетов. Среди них есть те, кто занимался синхронным переводом в прошлом. Сейчас они проходят необходимую подготовку.
«Коллеги занимаются с коллегами из других лингвистических служб, чтобы они могли нам помочь, когда у нас очень большая нагрузка», – говорит Кадышева.
«Мы их будем активно привлекать. Эта работа очень важна. И она, кстати, окупится сторицей на Неделе высокого уровня», – рассказывает Гогин.

Чтобы подготовится к общеполитическим дебатам на индивидуальном уровне, для синхронистов крайне важно понимать контекст, быть в курсе последних событий и тенденций, ведь выступления мировых лидеров и других делегатов не всегда предоставляются заранее, а иногда переводить вообще приходится буквально на слух.
«Ты заранее можешь посмотреть список ораторов и примерно представить, кого тебе придется переводить, хотя график может сбиться. Поэтому мы знакомимся внимательно с тем, что происходит в той или иной стране в последнее время, смотрим выступления прошлого года, какие темы затрагивались. Можно послушать определенного оратора, главу государства, чтобы привыкнуть к манере речи», – объясняет Кадышева.
«Мне кажется, еще очень важен общий кругозор. Переводчик постоянно должен следить за новостями. Мы должны всегда быть в курсе событий, в курсе того, что происходит», – отмечает Гогин.
Иcкусственный интеллект – угроза или рабочий инструмент?
Перевод – одна из тех сфер деятельности, которые напрямую затрагивает стремительное развитие искусственного интеллекта. Звучат апокалиптические прогнозы о том, что переводчики – как и люди многих других профессий – скоро останутся вообще без работы. Однако наши коллеги из службы синхронного перевода настроены оптимистично. Искусственный интеллект еще очень далек от совершенства и особенно от того, чтобы заменить синхронистов.
«В таком контексте самого высокого уровня, как ООН, где важно каждое слово, каждый нюанс, здесь действительно нужен специализированный переводчик-человек, нужен человеческий контроль, тем более что есть непереводимая игра слов, какие-то нюансы, иносказания, ирония, и со всем этим пока искусственный интеллект не очень хорошо справляется», – объясняет Кадышева.
«Это будет, по-моему, симбиоз человека и машины. Все-таки пока невозможно все отдать искусственному интеллекту по разным причинам. Допустим, есть строго конфиденциальные закрытые заседания, где, в принципе, технические средства не используются. Нам на бумаге приносят выступления в последний момент и потом сразу же их забирают. Есть переговоры по международным конвенциям, договорам, где государства-члены ООН не хотели бы, чтобы использовались новые технологии», – добавляет Гогин.
Виртуальный помощник
Сейчас синхронисты активно используют ИИ для подготовки к заседаниям или как виртуального помощника непосредственно во время встреч. Искусственный интеллект, например, может в считанные секунды составить глоссарий по любой – даже самой сложной – теме, вооружив переводчика необходимой терминологией.

«Я как-то пару месяцев назад переводила на Комиссии по границам континентального шельфа, и один из экспертов сказал: “А сейчас я проведу небольшой технический брифинг на тему геохимии в применении к исследованию морфологии морского дна”. Я попросила ИИ быстро составить мне глоссарий – основные термины на моих рабочих языках, которые могут возникнуть в этом контексте, и без такой технологии было бы гораздо сложнее на лету переводить», – говорит Кадышева.
«ИИ очень упрощает нашу подготовительную работу. То есть, как вы понимаете, теперь не нужно просматривать все документы. Можно попросить искусственный интеллект подготовить выжимку или найти важные какие-то моменты в докладе или выступлении», – подчеркивает Гогин.
Важна каждая секунда
Искусственный интеллект также может выручить синхрониста в ситуациях, когда кто-то из выступающих не предоставил текст речи. Такое нередко происходит на Неделе высокого уровня: ораторов очень много, а порядок выступлений может меняться, из-за этого переводчики могут остаться без необходимых материалов.
«Когда у тебя нет текста, ты можешь спросить ИИ, какова позиция того или иного государства-члена по какому-то вопросу, или попросить краткую выжимку последнего заседания Совета Безопасности по определенной теме, чтобы войти в контекст», – объясняет Кадышева.
В мире, где с начала пандемии значительная часть работы перешла онлайн и стремительно развиваются новые технологии, работа синхронистов стала немного проще, добавляет она: «Когда тексты выступлений предоставляются заранее, мы их уже сразу получаем онлайн. Отпечатанные копии нам тоже разносят по кабинам, но раньше приходилось ждать, пока до тебя донесут этот листочек, и когда человек вот-вот собирается начать выступление, эти секунды бывают очень-очень ценными, и поэтому в этом плане стало легче».