Перейти к основному содержанию

Устный перевод в эпоху ИИ: как синхронисты ООН готовятся к Генассамблее

Синхронисты в переводческих кабинах зала Генеральной Ассамблеи ООН.
Фото ООН/Л. Джарриэл
Синхронисты в переводческих кабинах зала Генеральной Ассамблеи ООН.
Их работа на первый взгляд как будто не видна, однако без них в ООН не проходит ни одно заседание Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, ни одна конференция или форум. Провести Неделю высокого уровня, которая стартует 22 сентября, без них тоже было бы невозможно. Переводчики-синхронисты помогут мировым лидерам понять друг друга. Причем самим переводчикам схватывать иногда приходится на лету – не все делегации заранее предоставляют речи. 

В преддверии Недели высокого уровня Людмила Благонравова расспросила переводчиков Анну Кадышеву из английской кабины и Сергея Гогина из русской кабины о том, как они готовятся к этому событию и как используют в своей работе новые инструменты, такие как искусственный интеллект.

Всегда быть в курсе событий

В рамках Недели высокого уровня Генассамблеи ООН, или как ее еще называют Недели общеполитических дебатов, пройдет столько встреч и заседаний, что синхронистов не хватит на обслуживание всех мероприятий. К работе привлекут сотрудников других языковых служб ООН – например специалистов по письменному переводу и составлению стенографических отчетов. Среди них есть те, кто занимался синхронным переводом в прошлом. Сейчас они проходят необходимую подготовку.

«Коллеги занимаются с коллегами из других лингвистических служб, чтобы они могли нам помочь, когда у нас очень большая нагрузка», – говорит Кадышева. 

«Мы их будем активно привлекать. Эта работа очень важна. И она, кстати, окупится сторицей на Неделе высокого уровня», – рассказывает Гогин. 

Сергей Гогин
Фото из личного архива
Сергей Гогин

Чтобы подготовится к общеполитическим дебатам на индивидуальном уровне, для синхронистов крайне важно понимать контекст, быть в курсе последних событий и тенденций, ведь выступления мировых лидеров и других делегатов не всегда предоставляются заранее, а иногда переводить вообще приходится буквально на слух.

«Ты заранее можешь посмотреть список ораторов и примерно представить, кого тебе придется переводить, хотя график может сбиться. Поэтому мы знакомимся внимательно с тем, что происходит в той или иной стране в последнее время, смотрим выступления прошлого года, какие темы затрагивались. Можно послушать определенного оратора, главу государства, чтобы привыкнуть к манере речи», – объясняет Кадышева.

«Мне кажется, еще очень важен общий кругозор. Переводчик постоянно должен следить за новостями. Мы должны всегда быть в курсе событий, в курсе того, что происходит», – отмечает Гогин.

Иcкусственный интеллект – угроза или рабочий инструмент?

Перевод – одна из тех сфер деятельности, которые напрямую затрагивает стремительное развитие искусственного интеллекта. Звучат апокалиптические прогнозы о том, что переводчики – как и люди многих других профессий – скоро останутся вообще без работы. Однако наши коллеги из службы синхронного перевода настроены оптимистично. Искусственный интеллект еще очень далек от совершенства и особенно от того, чтобы заменить синхронистов.

«В таком контексте самого высокого уровня, как ООН, где важно каждое слово, каждый нюанс, здесь действительно нужен специализированный переводчик-человек, нужен человеческий контроль, тем более что есть непереводимая игра слов, какие-то нюансы, иносказания, ирония, и со всем этим пока искусственный интеллект не очень хорошо справляется», – объясняет Кадышева. 

«Это будет, по-моему, симбиоз человека и машины. Все-таки пока невозможно все отдать искусственному интеллекту по разным причинам. Допустим, есть строго конфиденциальные закрытые заседания, где, в принципе, технические средства не используются. Нам на бумаге приносят выступления в последний момент и потом сразу же их забирают. Есть переговоры по международным конвенциям, договорам, где государства-члены ООН не хотели бы, чтобы использовались новые технологии», – добавляет Гогин.

Виртуальный помощник

Сейчас синхронисты активно используют ИИ для подготовки к заседаниям или как виртуального помощника непосредственно во время встреч. Искусственный интеллект, например, может в считанные секунды составить глоссарий по любой – даже самой сложной – теме, вооружив переводчика необходимой терминологией.

Анна Кадышева
Фото из личного архива
Анна Кадышева

«Я как-то пару месяцев назад переводила на Комиссии по границам континентального шельфа, и один из экспертов сказал: “А сейчас я проведу небольшой технический брифинг на тему геохимии в применении к исследованию морфологии морского дна”. Я попросила ИИ быстро составить мне глоссарий – основные термины на моих рабочих языках, которые могут возникнуть в этом контексте, и без такой технологии было бы гораздо сложнее на лету переводить», – говорит Кадышева.

«ИИ очень упрощает нашу подготовительную работу. То есть, как вы понимаете, теперь не нужно просматривать все документы. Можно попросить искусственный интеллект подготовить выжимку или найти важные какие-то моменты в докладе или выступлении», – подчеркивает Гогин.

Важна каждая секунда

Искусственный интеллект также может выручить синхрониста в ситуациях, когда кто-то из выступающих не предоставил текст речи. Такое нередко происходит на Неделе высокого уровня: ораторов очень много, а порядок выступлений может меняться, из-за этого переводчики могут остаться без необходимых материалов.

«Когда у тебя нет текста, ты можешь спросить ИИ, какова позиция того или иного государства-члена по какому-то вопросу, или попросить краткую выжимку последнего заседания Совета Безопасности по определенной теме, чтобы войти в контекст», – объясняет Кадышева. 

В мире, где с начала пандемии значительная часть работы перешла онлайн и стремительно развиваются новые технологии, работа синхронистов стала немного проще, добавляет она: «Когда тексты выступлений предоставляются заранее, мы их уже сразу получаем онлайн. Отпечатанные копии нам тоже разносят по кабинам, но раньше приходилось ждать, пока до тебя донесут этот листочек, и когда человек вот-вот собирается начать выступление, эти секунды бывают очень-очень ценными, и поэтому в этом плане стало легче».