Перейти к основному содержанию
UN Flag

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ ДЛЯ ВЫСТУПАЮЩИХ И ДЕЛЕГАТОВ

Это руководство адресуется участникам очных заседаний. Чтобы ознакомиться с нашими советами по удаленному участию, пожалуйста, посетите нашу страницу о лучших практиках для удаленного устного перевода. 

  • Устный перевод заседаний обеспечивается Организацией Объединенных Наций с целью облегчения взаимодействия в силу того факта, что в ООН используется шесть официальных языков. Только речи или выступления на языке оригинала является аутентичным материалом и представляют собой достоверное отражение того, что происходило на заседании. В случае любого несоответствия между устным переводом и речью или выступлением на языке оригинала, выступление на языке оригинала имеет преимущественную силу.
  • Заявления, сделанные на любом из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, синхронно переводятся на другие официальные языки.
  • Что касается письменных заявлений, то важно, чтобы делегации заблаговременно предоставляли устным переводчикам копии своих текстов через помощника по обслуживанию заседаний. Затем устные переводчики обеспечивают перевод с учетом фактически произнесенного выступления. Ораторам предлагается делать заявление с такой скоростью, которая дает возможность производить синхронный перевод на другие языки.
  • Предоставляя письменный перевод своих выступлений, делегации должны сделать на первой странице текста пометку о том, будет ли он зачитан без изменений (read out verbatim) или же его необходимо сверять с фактическим выступлением (check against delivery). Если такие тексты представляются сразу на нескольких официальных языках, делегации должны четко указать, какой из текстов следует считать официальным. 
    • Пометка «Зачитывается без изменений». Устные переводчики придерживаются письменного перевода. В этом случае маловероятно, что допущенные оратором отступления от текста, включая пропуски и добавления, будут отражены в устном переводе. 
    • Пометка «Сверять с выступлением». Устные переводчики следуют за оратором, а не за письменным переводом. Делегации должны учитывать, что если оратор отходит от текста, то устный перевод, который услышит аудитория, не обязательно будет соответствовать переведенному тексту, который они могли распространить среди участников заседания и представителей прессы. 
  • Если оратор выступает на языке, не относящемся к числу официальных языков (см. правило 53 правил процедуры Генеральной Ассамблеи), делегация должна либо предоставить устного переводчика, либо представить письменный текст выступления на одном из официальных языков. Устный перевод такого выступления на другие официальные языки осуществляется переводчиками Организации Объединенных Наций на основе обеспеченного делегацией устного перевода или представленного ею письменного текста, который рассматривается Секретариатом в качестве официального текста выступления. Для того чтобы «вести» устного переводчика Организации Объединенных Наций по переведенному тексту и обеспечивать синхронность выступления и устного перевода, делегация должна выделить ему в помощь человека (так называемого «суфлера»), знающего язык, на котором будет выступать ее представитель, и официальный язык, на который это выступление было переведено.

Микрофоны включаются только тогда, когда делегату предоставляется слово и он нажимает на соответствующую кнопку. Для обеспечения как можно более высокого качества звукозаписи и устного перевода выступления представителям всегда следует говорить внятно и прямо в микрофон. Следует избегать постукивания по микрофону в целях проверки его рабочего состояния, шелеста страниц при их переворачивании вблизи микрофона и размещения наушников или мобильных телефонов рядом с микрофоном.

Выступления: хотя делегациям всё чаще устанавливается определенный регламент для их выступлений, убедительная просьба говорить по возможности в нормальном темпе, чтобы устные переводчики могли точно и полностью переводить выступления. Высокий темп речи оратора, стремящегося уложиться в отведенное время, может негативно сказаться на качестве устного перевода.

Как выступающие и делегаты могут помочь синхронным переводчикам переводить их в оптимальном режиме:

  • Перед выступлением включите микрофон, нажав кнопку, и убедитесь, что загорелся соответствующий сигнал. 
  • Говорите в микрофон, приблизившись к нему на достаточное расстояние. Не постукивайте по микрофону и не прикасайтесь к нему. 
  • Говорите в разумном темпе. 
  • Выступать спонтанно лучше, чем зачитывать текст. 
  • Если необходимо прочитать подготовленный текст, предоставьте заранее устным переводчикам копию выступления через помощников по обслуживанию заседаний. 
  • При цитировании ссылайтесь на номера пунктов, а не на страницы официальных документов Организации Объединенных Наций. 
  • Давайте ссылки на абзацы до цитат, а не после них. 
  • Во время выступления держите наушники подальше от микрофона, чтобы избежать звуковых помех. 
  • Переключите мобильные телефоны на беззвучный режим сигнала и держите их вдали от микрофона, чтобы избежать помех.