“翰墨和鸣 华章同赋” ——第17届联合国中文日庆祝活动在纽约联合国总部隆重举行

八十载同行:中文见证多边主义发展
1946年2月,联合国大会通过决议,将中文确立为官方语言之一,并设立中文笔译处。同月,联合国电台开播中文节目,中文自此成为连接中国与世界的重要桥梁。
中国常驻联合国代表傅聪在致辞中表示,中文是一份“穿越时空的礼物”。他回顾了1945年中国代表以毛笔在《联合国宪章》上签字的历史瞬间,强调中文不仅记录了联合国的发展进程,也承载着多边主义的理想与实践。
他指出,今年既是联大通过第2758号决议、恢复中华人民共和国在联合国合法权利55周年,也是中文笔译处成立80周年。一代代语言工作者以文字为桥,为促进国际对话与合作作出了重要贡献。
傅聪强调,随着人工智能时代的到来,语言壁垒正不断被打破,不同文化背景的声音将更容易被听见与理解,语言也将进一步成为促进文明交流互鉴的重要纽带。这正是“翰墨和鸣 华章同赋”所描绘的美好愿景。
中国中央广播电视总台首次在纽约和日内瓦两地参与举办联合国中文日庆祝活动。总台台长慎海雄在视频致辞中表示,中文承载着绵延数千年的文明积淀,已超越语言本身,成为连接心灵、沟通世界的重要纽带。他指出,随着全球范围内对中文和中国文化兴趣的不断提升,人们对不同文明之间对话与交流的需求也日益增强。
慎海雄表示,在新一轮科技革命背景下,中文正以“文化+科技”的创新方式拓展表达边界。新技术的发展为不同文明之间的交流互鉴提供了更多可能,也为增进理解与友谊搭建了新的桥梁。他强调,应以对话代替对立,以包容弥合分歧,共同推动不同文明在交流中实现共鸣与共生,为这个变乱交织的世界注入更多稳定与希望。
倡导使用多种语文 展望人工智能时代多语言未来
在活动致辞中,联合国三位副秘书长从不同角度深入阐述了联合国倡导使用多种语文和促进六种正式语文平等以及人工智能对语言服务、多边沟通与文化交流的影响的看法。
主管大会和会议管理事务的副秘书长兼多语制协调员阿别良首先介绍了联合国语言服务的核心运作机制。他指出,一份联合国文件从起草到发布,需要经历事实核查、风格统一、多语种翻译及排版等严密流程。这一“安静而高效”的工作链条,是多边主义运作的重要支撑。
他强调,中文作为联合国六种正式语言之一,在多语体系中发挥着不可替代的作用。面对人工智能带来的变革,技术虽为提升效率与扩大可及性提供机遇,但无法取代人的判断力与文化理解力。外交沟通不仅依赖语言本身,更依赖对语境的精准把握、对表达方式的审慎选择,以及对言外之意的深刻理解。因此,只有实现人机协同,才能在多语种工作中实现效率与质量的统一。
主管全球传播事务的副秘书长弗莱明随后从传播实践出发,强调中文在全球信息传播格局中的重要地位。她指出,中文拥有超过十亿使用者,承载着绵延数千年的思想、哲学与艺术传统。联合国全球传播部中文团队通过新闻报道、音视频产品及社交媒体平台,持续扩大联合国信息的传播范围,触达数千万受众。
在谈及人工智能时,弗莱明表示,中文团队是全球传播部内部探索人工智能应用最积极的团队之一,正在尝试利用人工智能工具提升内容生产效率、丰富传播形式并扩大受众覆盖。她同时强调,必须在拥抱技术的同时警惕其在信息真实性与完整性方面带来的风险,确保传播内容的权威性与可信度。
业务支助部副秘书长哈雷则从语言与人文关系角度出发指出,语言始终处于联合国工作的核心位置,是连接人与人、促进理解与推动多边行动的基础。在当今技术快速发展的背景下,人工智能常被视为跨越语言障碍的“捷径”,似乎可以替代语言学习与文化理解。
然而,哈雷强调,从中文这样拥有数千年历史的语言来看,人工智能不过是语言工具演进链条中的最新一环。从甲骨文、笔墨纸张到现代数字工具,这些技术始终服务于一个本质目标——促进人与人之间的沟通与理解。他特别提到,联合国语言培训项目持续吸引越来越多工作人员和外交官参与,反映出在多语种环境中,语言能力仍然是高效合作不可或缺的基础。
第一线视角:语言服务如何支撑多边外交
在专题对话环节,来自联合国语言服务一线的三位专业人士进一步从实践层面阐释了中文在联合国体系中的独特作用。
联合国中文笔译处处长陈忠良表示,中文翻译工作直接服务于各国代表就重大国际议题展开的讨论与决策,责任重大。中文语言服务承担着双向沟通的职责:既要将中国的声音准确传递给世界,也要为中国代表提供权威、可靠的多语种信息支持。他强调,译文必须在法律意义上精准严谨,在文化表达上得体平衡,并与其他语种文本保持同等权威性。
联合国资深同声传译季晨则从口译实践出发,强调语言服务的高压与高标准。他表示,口译员每天为193个会员国提供服务,每一句话都可能具有重要政治与法律意义,因此“容错空间为零”。他指出,口译不仅需要语言能力,还需要责任意识与临场判断力,以确保不同语言之间实现真正的理解与沟通。
《联合国新闻》中文主编李茂奇指出,中文新闻团队融合语言能力与新闻专业能力,“我们首先是记者,其次才是语言工作者。”他回顾自己自2005年加入联合国以来的变化,指出多语种传播正日益成为联合国工作的重中之重。尽管机构经历过调整甚至精简,但各语种团队,尤其是中文团队,却在不断扩展。例如,中文社交媒体团队的发展,以及中文会议报道即将得到加强,都体现了中文在联合国传播体系受到越来越大的重视。
三位语言第一线工作者一致认为,在人工智能快速发展的背景下,技术正在改变语言服务的方式,但精准表达、文化理解与责任意识依然不可替代。
创新形式展现中文魅力
活动现场播放了《中文在联合国》专题片,并集中展示了全球“中文时刻”创意短视频征集成果。来自不同国家的中文学习者通过歌唱、朗诵与日常记录,分享他们与中文产生交集、结下不解之缘的故事。这些真实而生动的表达,展现了语言跨越文化、沟通心灵的力量。
创意短视频参与者、来自美国的美声歌手葛艾伦受邀出席活动并演唱《我爱你,中国》,将现场气氛推向高潮。他在接受《联合国新闻》采访时表示,2015年赴中国苏州参加文化交流的经历,让他爱上了中国的人、文化、美食以及中文本身,他直言“苏州就像我的中国家乡”。这段经历也开启了他持续十余年的中文学习与音乐探索之旅。
活动现场还设置了人工智能互动体验环节,各国外交官和联合国工作人员饶有兴趣地体验了科大讯飞提供的人工智能翻译设备,直观感受科技为跨语言沟通带来的便利。
《联合国新闻》阿拉伯语主编阿巴萨在试用一款人工智能翻译设备后表示,这类技术令人印象深刻。“在短短几分钟的体验中,我感觉它的表现越来越好,仿佛逐渐适应了我的口音和声音。”她表示,这样的工具有助于拉近人与人之间的距离,让跨文化交流更加便捷,同时也可能激励人们探索世界、建立新的联系。
通过“短视频+科技体验+文化表演”的多元形式,本次中文日活动让语言从抽象符号转化为可感、可触、可体验的文化纽带,进一步拉近了不同文明之间的距离。
中文笔译处八十年薪火相传
作为2026年中文日活动的重要组成部分,“译道八十载,薪火代代传——联合国中文笔译处八十年历程展览”系统呈现了中文语言服务在联合国的发展全景。
展览以时间为主线,通过大量珍贵档案、历史图片与实物资料,回顾了自1946年以来中文笔译处的发展历程。从最初十余名语言工作者以手写稿件记录联合国文件,到如今依托数字平台开展人机协作翻译,中文语言服务在形式与手段上不断革新,但对准确性与专业性的追求始终未变。
展览重点呈现了1971年后中文地位的提升及语言规范的转变,以及近年来在人工智能辅助翻译等领域的探索成果,展现了一代代语言工作者服务多边主义的坚守与传承。
系列活动持续展开
联合国共有六种官方语言,或称正式语文:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。为强调语言文化多样性的重要性,推动联合国六种官方语言的平等使用,全球传播部2010年宣布启动联合国语言日,并将每年4月20日中国传统节气“谷雨”定为中文日,以纪念“中华文字始祖”仓颉造字的贡献。
据悉,2026年中文日系列活动还将持续展开。4月20日,由联合国中国书会、联合国中文笔译处和中文语言教学组主办的中文日暨中文处成立80周年庆祝活动将在联合国总部弧形走廊举行,包括展览导览、文化表演及非遗体验等内容。
此外,由联合国语言教学组主办的“学以致远,语通天下”虚拟论坛将聚焦“联合国2.0”背景下中文学习与青年参与国际事务的关系,探讨多语言能力在可持续发展议程中的作用。4月21日还将举办专题讲座与文化体验活动,进一步推动中文与世界多元文化的交流互鉴。
在全球化与数字化深度融合的今天,中文作为联合国官方语言之一,正不断焕发新的活力。在技术赋能与人文传承的交汇点上,中文不仅将历史与未来联系在一起,也在使不同文明得到相互沟通,共同书写多边主义的新篇章。