تجاوز إلى المحتوى الرئيسي
UN Flag

إرشادات عملية للمتحدثين وللوفود

تتعلق هذه الارشادات بالمشاركة لدى الحضور الشخصي في الاجتماعات، أما بالنسبة للمشاركة عن بعد فيمكن الحصول على إرشاداتنا بشأنها عبر زيارة صفحتنا الخاصة بالممارسات الفضلى في مجال الترجمة الفورية.

  • توفر الأمم المتحدة خدمة الترجمة الفورية في الاجتماعات بغية تيسير التواصل بلغاتها الرسمية الست. وفي هذا الصدد، يعتبر الخطاب أو المداخلة المقدمة باللغة الأصلية هو النسخة الحقيقة والسجل الفعلي لفعاليات الاجتماعات. وفي حالة عدم اتساق بين الترجمة الفورية من ناحية والخطاب أو المداخلة الاصلية من ناحية ثانية فإن الرجوع يكون إلى الخطاب أو المداخلة الأصلية.
  • البيانات التي تلقى بإحدى اللغات الرسمية الست في الامم المتحدة تترجم الى اللغات الرسمية الأخرى جميعا.
  • أما بالنسبة للبيانات المكتوبة فمن المهم جدا أن توفر الوفود نسخا منها للمترجمين الفوريين قبل الاجتماع وذلك عن طريق مسؤولي خدمات المؤتمرات. حينها سيتكفل المترجمون الفوريون بقراءتها بناء على ما يرد في البيان الذي سيقرأه المتحدث. كما يرجى من المتحدثين أن يتلوا بيناتهم بسرعة تسمح بإمكانية الترجمة.
  • وإذا وفرت الوفود ترجمة مكتوبة لبياناتها فينبغي أن تكتب عبارة "يقرأ حرفيا" أو "مع مراعاة الإلقاء " على الصفحة الأولى لنص الترجمة. وعلى الوفود كذلك أن تحدد بوضوح النسخة الرسمية التي يتعين استخدامها إذا كان الخطاب المكتوب قدِّم للمترجمين الفوريين بأكثر من لغةٍ رسمية.
  • "يُقرأ حرفيا" هي عبارة تعني أن المترجمين الفوريين سيلتزمون بقراءة النص المترجم وبالتالي فإنهم لن يترجموا أي إضافات إليه أو إسقاطات منه قد يقدِم عليها المتحدث أثناء تلاوته لبيانه أو حتى أي خروج له عن النص المترجَم.
  • أما عبارة "مع مراعاة الإلقاء" فتعني أن المترجمين الفوريين سيترجمون البيان الذي يتلوه المتحدث وليس البيان المترجم بين أيديهم. وفي هذه الحالة إذا خرج المتحدث عن النص فعليه أن يدرك بأن الترجمة التي يسمعها الحاضرون لن تطابق بالضرورة النص المترجم الذي قد يكون قد عممه على الحضور وعلى الإعلام.
  • في حالة ما اذا كان البيان الذي يقرأه المتحدث بلغة ليست من اللغات الرسمية (الرجوع الى القاعدة 53 من النظام الداخلي للجمعية العامة) فيجب على الوفد حينها أن يوفر مترجما فوريا بتلك اللغة أو نسخة من البيان مترجمة بأحدى اللغات الرسمية، وتبعا لذلك فإن الترجمة الفورية بلغات الأمم المتحدة الرسيمة لهذا البيان ستستند إلى ترجمة فورية أو نص مترجم أقرت الأمانة بأنه يمثل نص البيان الاصلي.
  • وفي حالة توفير ترجمة مكتوبة لبيان سيقرأه المتحدث بلغة من غير لغات الامم المتحدة الرسمية فيتعين توفير شخص مساعد يكون على دراية باللغة التي سيُقرأ بها البيان ولغة النصِّ المترجَم، وذلك من أجل مساعد المترجم الفوري أثناء قراءته للنص المترجَم وبغية ضمان المواءمة في الإلقاء بين المترجم الفوري والمتحدث.

رجاء الانتباه إلى أن الميكروفون سيشتغل فقط بعد أن تتم دعوة المندوب الى الحديث وبعد أن يقوم هذا الأخير بالضغط على زرِّ الحديث ويتغير اللون إلى الأحمر. ولضمان جودة تسجيل وترجمة البيان يتعين على المندوب أن يتحدث مباشرة صوب الميكروفون وبشكل واضح طوال فترة حديثه. كما ينبغي تجنب طرق الميكروفون للتأكد مما إذا كان يشتغل أم لا وكذلك تفادي قلْب الصفحات أو وضع السماعات والهواتف النقالة بمحاذاة الميكروفون.

القاء البيان:
بالرغم من أن الوقت المتاح للوفود لتلاوة بياناتها في تقلص مستمر إلا أن الوفود مدعُوّة الى أن تلقي بياناتها بسرعة معقولة حتى يتسنّى للمترجمين الفوريين أن يقدموا ترجمة دقيقة ومستوفاة لها. وإذا أسرع المتحدث في تلاوة بيانه حتى يتمكن من قراءته كله في الوقت المحدد فإن ذلك قد يكون على حساب جودة الترجمة.

إجراءات تستطيع الوفود والمتحدثون أن يقوموا بها لمساعدة المترجمين الفوريين في الارتقاء بأدائهم:

  • قم بتشغيل الميكروفون عن طريق الضغط على الزر وانتظر حتى يتحول ضوء الميكروفون إلى اللون الأحمر قبل التحدث.
  • التحدث بشكل مباشر صوب الميكروفون مع التأكد من أنه قريب من الفم وتفادي طرْق أو لمس الجزء العلوي من الميكروفون
  • التحدث بوتيرة معقولة
  • التحدث بشكل مرتجل أفضل للترجمة من قراءة نص مكتوب
  • إذا كان المتحدث سيقرأ نصا مكتوبا فيرجى أن يقدم نسخة منه للمترجمين الفوريين وقتا كافيا قبل قراءتها وذلك عبر مسؤول خدمة الاجتماعات
  • لدى الاقتباس يرجى الإشارة إلى رقم الفقرات بدلا من رقم الصفحات في الوثائق الرسمية للامم المتحدة
  • يرجى الإشارة الى رقم الفقرات قبل الاقتباس وليس بعده
  • يرجى وضع السماعات بعيدا عن الميكروفون اثناء الحديث تجنبا للتشويش الناجم عن تداخل الاصوات
  • يرجى إغلاق الهاتف النقال أو تركه في وضع الصامت أو الهزاز بعيدا عن الميكروفون وذلك لتجنب التشويش الناجم عن تداخل الاصوات