跳转到主要内容
UN Flag

翻译和编辑

Translator

联合国日内瓦办事处的语言专家积极支持政府间进程。他们通过书面文字促进利益相关者之间的沟通,运用他们的语言知识和对复杂主题的理解,并使用一系列工具来制作高质量的文件。

编辑和校对员根据联合国编辑标准带来复杂且具有政治敏感性的议会文件和出版物。在严格的期限内工作,编辑们确保文件和出版物是正确的、清晰的、一致的、合乎逻辑的并且易于为国际读者所理解,并且是可翻译的。他们确保使用既定的术语,并且语气和语域是适当的。

翻译人员以他们的主要语言呈现以另一种语言起草的信息。鉴于联合国日内瓦办事处涵盖的主题范围广泛,从人权和国际法的编纂到统计,从贸易到气候变化,他们必须不断依靠自己的求知欲、分析技能和研究技巧,除了他们的通晓多种语言并精通多种语言,以便翻译出在意义和风格上忠实于作者意图的译文。联合国日内瓦办事处的约 170 名固定工作人员与他们的自由译员一起,每年翻译约 8000 万字。在术语学家的帮助下,翻译人员还创造了联合国日内瓦办事处涵盖的所有主题的术语,并与彼此、其他语言专业人员、成员国和广大公众共享。

英语翻译部门的简述员支持客户的工作,包括设在日内瓦的人权条约机构、人权理事会、裁军机构和国际法委员会。纪要员使用所有官方语言,负责制作在联合国日内瓦举行的特定授权会议的准确和持久的记录。

口译

联合国驻日内瓦办事处的口译服务包括六种联合国官方语言——阿拉伯语、中文、英语、法语、俄语和西班牙语,以及国际和国家手语——共有100名口译员。在日内瓦总部和实地,平均每年有2700场联合国和机构会议配有同声传译。

会议口译员是专业的语言和交流专家,他们在多语言会议中工作,在发言者发言时,按照发言者的讲话方式、语气和想法,同步将信息从一种语言自然流畅地翻译成另一种语言。为了准确翻译用词以及所表达的涵义,口译员需要直接感知会场内的情况并直观地看到发言者。

会议口译员的工作是一种口头表达的脑力工作,同笔译工作有所不同,需要专门的培训和资质。口译员的工作接受持续、即时、公开的审查;在“作品”传达之前无法进行监督检查或修改。

口译技能是很多人的追求,但真正拥有这一技能的人为数不多。想一想同声传译的过程:口译员听取发言者发言,理解主要信息并转换为另一种语言,将转换后的信息传达给听众,监听自己的翻译内容以确保准确得体,这同时还要吸收下一部分的发言内容。因此,他们必须在压力下高度集中注意力,确保几秒内准确反应的高标准,并熟悉广泛话题和专有词汇。

参加国际会议的代表不止语言不同,他们所来自的背景和文化也各不相同,因此口译员是不同思维方式、世界观和文化方式之间的桥梁。
源自国际会议口译协会(AIIC)欧委会口译总司(SCIC)

Interpretation