Aller au contenu principal

Des services d’interprétation sont assurés pour les réunions inscrites au calendrier et tenues en application d’une décision prévoyant ces services. Ils doivent être demandés au moment de la réservation de la salle (avec mention des langues souhaitées). Dans certains cas, des services d'interprétation peuvent être fournis « si disponibles » moyennant remboursement des coûts.

Tant que les mesures de continuité des opérations liées à la COVID-19 sont en place, les options suivantes sont proposées pour les réunions avec interprétation :

Guidelines: speaking during a meeting

Participants should adhere to the following guidelines:

ask

Consignes pour l'enregistrement de messages vidéo

Les représentants qui enregistrent des messages vidéo qui seront interprétés en d'autres langues à l'ONU Genève sont invités à suivre les consignes suivantes, non seulement pour garantir la bonne interprétation de leur discours dans les langues de la réunion, mais aussi pour que ce discours puisse être bien compris par tous les participants et, par conséquent, que leur message passe bien.

Important : Si vous lisez un texte écrit sur votre ordinateur ou sur papier, ce texte doit être envoyé à l'avance au secrétariat de la réunion pour que les services d'interprétation soient assurés, même si la vidéo est sous-titrée.

Les auteurs de messages vidéo doivent avoir à l'esprit que même si le texte écrit a été communiqué à l'avance, la qualité sonore de l’enregistrement doit être suffisante pour permettre aux interprètes de faire la vérification à l'audition.

  • Enregistrez-vous à l’intérieur : à l'extérieur, trop de sources sonores risquent de nuire à la clarté de votre message (circulation routière, jeux d'enfants, conversations bruyantes, chant des oiseaux, vent, etc.).
  • Installez-vous dans un endroit parfaitement calme. Toutes les portes et fenêtres doivent être fermées pour éviter toute nuisance sonore de l'extérieur.
  • Assurez-vous que la pièce ne comporte aucune source sonore susceptible de perturber l’enregistrement (autres personnes, climatisation, ventilation, etc.).
  • N'ajoutez pas une musique de fond à votre enregistrement.
  • Si la pièce comporte des fenêtres, fermez les stores et les rideaux pour éviter tout reflet dû à la lumière extérieure.
  • Si vous le pouvez, installez-vous dans une pièce équipée d'éléments phonoabsorbants (tapis, tentures, tissus muraux, etc.) afin d'éviter la réverbération du bruit et l'écho.
  • Idéalement, utilisez un studio d'enregistrement, si vous en avez un à disposition.
  • N'utilisez pas un micro omnidirectionnel, comme le micro d'un ordinateur portable.
  • Utilisez un micro de bureau unidirectionnel à connexion USB et des écouteurs distincts.
  • Vous trouverez sur la page consacrée à l'interprétation simultanée à distance une liste des micros recommandés.
  • Il est essentiel que vous parliez à la bonne distance du micro, ni trop loin (on ne vous entendrait pas, même si vous parlez fort), ni trop près (le son serait saturé). Suivez les instructions relatives à votre micro et faites un test avant l’enregistrement pour déterminer à quelle distance vous tenir.
  • Assurez-vous que rien ne se trouve entre vous et votre micro (votre ordinateur, par exemple).
  • Utilisez une caméra HD (720p ou plus).
  • Placez-vous face à la caméra.
  • Positionnez la caméra à hauteur de votre visage.
  • Cadrez l’image de sorte que vous soyez visible à partir des épaules.
  • Ne vous tenez pas devant une source de lumière vive, comme une fenêtre.
  • Si vous disposez uniquement d'une source de lumière artificielle, pointez-la vers le plafond (lumière indirecte).
  • Envisagez d'utiliser des sources de lumière artificielle supplémentaires, idéalement en utilisant la technique standard d'éclairage en trois points.
  • Limitez le contraste entre les parties les plus sombres et les plus claires de l'image.
  • Parlez à une vitesse maximale de 120 mots par minute. La lecture des présentes consignes (environ 670 mots), par exemple, devrait prendre 5 minutes et 30 secondes.
  • Parlez normalement, ne criez pas.
  • Parlez directement dans le micro et regardez la caméra.
  • Ne tournez pas la tête de gauche à droite en parlant.
  • Ne tapez pas sur le micro et ne soufflez pas dedans.
  • Vérifiez la qualité audiovisuelle de votre enregistrement. Si le son ou l'image ne sont pas clairs, faites un nouvel essai. Les enregistrements dont le son est de mauvaise qualité peuvent être inintelligibles pour les participants et les interprètes.
  • N'accélérez pas la vidéo et ne coupez pas les pauses au montage, car cela rendrait votre message inintelligible.
  • Nommez votre vidéo clairement, en indiquant le titre, la date et l'heure de la réunion à laquelle elle doit être diffusée ainsi que le nom du représentant/participant.
  • Les vidéos doivent être envoyées à l'avance au secrétariat de la réunion et un membre de l'équipe d'organisation muni d'une clé USB contenant les vidéos devrait être présent dans la salle au moins une heure avant le début de la réunion.
  • Un membre du secrétariat organisateur doit être sur place pour faciliter la transition entre les déclarations sur place et les vidéos.
  • Les clients doivent suivre les recommandations des techniciens ou des modérateurs techniques concernant l'emplacement des vidéos et la manière de les lancer afin d'assurer le bon déroulement de la réunion.

 

Si ces conditions ne sont pas remplies, la diffusion des vidéos ne sera pas possible ou perturbera la conférence.

FAQ

Il existe trois types d'interprétation : simultanée, consécutive et chuchotée. Lors d'une interprétation simultanée, les interprètes, équipés d’écouteurs et d’un micro, interprètent les paroles d’un orateur en continu depuis une cabine insonorisée pour les participants à la réunion également munis d'écouteurs. Lors d'une interprétation consécutive, parfois utilisée, l'interprète est assis(e) à la table de conférence, prend des notes et reproduit le discours oralement dans une autre langue. Lors d'une interprétation chuchotée, parfois utilisée dans certains contextes professionnels tels que les missions sur le terrain, les conférences de presse et les réunions bilatérales privées de haut niveau, l'interprète, équipé(e) ou non de matériel portatif, restitue les paroles d'un orateur en simultané, en chuchotant, pour un public restreint. Pour plus d'informations, consultez notre page Web sur les services linguistiques.

Des services d'interprétation et d'autres services peuvent être fournis sur demande, moyennant remboursement des coûts, au moyen de ressources extrabudgétaires. La Section de la gestion des réunions à l'ONU Genève doit vérifier la disponibilité des services demandés et établir une estimation des coûts, laquelle doit être acceptée en temps voulu par le client pour garantir la disponibilité et, en définitive, la fourniture des services voulus. Les prestataires de services ne peuvent prendre les dispositions nécessaires qu'une fois l'estimation des coûts acceptée, et une acceptation tardive peut donc entraîner la non-disponibilité des services demandés.

En général, l'interprétation des conférences et des réunions organisées à l'ONU Genève est assurée dans les six langues de l'ONU. Si vous souhaitez des services d’interprétation spéciaux, discutez-en avec votre interlocuteur de la Section de la gestion des réunions lors de la réservation de la salle.