Aller au contenu principal
UN Flag

CONSEILS PRATIQUES POUR LES ORATEURS ET LES DéLéGUéS

Voici quelques recommandations pour participer à une réunion présentielle. Pour les réunions à distance, rendez-vous sur notre page consacrée aux bonnes pratiques pour faciliter l’interprétation dans les réunions à distance. 

  • L’interprétation simultanée des débats dans les six langues officielles est assurée par l’Organisation des Nations Unies afin de faciliter la communication multilingue. Seuls sont authentiques les discours ou les interventions prononcés dans la langue originale. Ils constituent les seuls actes authentiques des débats. En cas de divergence entre une interprétation et un discours ou une intervention, l’original fait foi. 
  • Les déclarations prononcées dans l’une des six langues officielles des Nations Unies sont interprétées dans les autres langues officielles. 
  • Lorsqu’il s’agit d’une déclaration écrite, il est indispensable que les délégations en fournissent le texte aux interprètes, par l’intermédiaire de l’assistant au service des séances (ASS). Les interprètes vérifieront au prononcé. Les orateurs sont priés de prononcer leur déclaration à une cadence appropriée en vue de l'interprétation. 
  • Lorsqu’une délégation fournit une traduction écrite de sa déclaration dans une des langues officielles, elle doit indiquer sur la première page du texte s’il est « à lire tel quel » ou s’il est « à vérifier au prononcé ». Pour les textes écrits fournis dans plusieurs langues officielles, la délégation doit indiquer clairement lequel est à considérer comme le texte officiel. 
    • À lire tel quel : les interprètes suivront la traduction. Par conséquent, les modifications, y compris les omissions et les ajouts, que l’orateur pourrait apporter au texte initial, ne seront vraisemblablement pas reflétées dans l’interprétation.
    • À vérifier au prononcé : les interprètes suivront l’orateur et non pas la traduction. Si l’orateur s’écarte du texte, la délégation doit savoir que l’interprétation entendue dans la salle ne correspondra pas nécessairement à la traduction qu’elle pourra avoir distribuée à l’assistance et à la presse.
  • Lorsqu’une déclaration est prononcée dans une langue autre que les langues officielles (article 53 du Règlement intérieur de l’Assemblée générale), la délégation doit assurer l’interprétation ou fournir le texte de la déclaration dans l’une des langues officielles. L’interprétation dans les autres langues officielles assurée par les interprètes du Secrétariat se fondera sur l’interprétation ou la traduction que le Secrétariat considère comme le texte officiel de la déclaration. Si c’est une traduction qui est fournie, la délégation intéressée doit alors mettre à disposition quelqu’un qui connaisse à la fois la langue originale de la déclaration et la langue officielle dans laquelle celle-ci a été traduite, afin de guider l’interprète dans la lecture de la traduction et assurer la synchronisation entre l’orateur et l’interprète. 

Les microphones ne commencent à fonctionner que lorsque les représentants ont été invités à prendre la parole et que le délégué a appuyé sur le bouton. Pour que leurs interventions puissent être enregistrées et interprétées au mieux, les représentants doivent parler directement et distinctement devant le microphone, pendant toute leur intervention. Ils sont en outre priés d’éviter de tapoter le microphone pour vérifier qu’il fonctionne, de tourner les pages près de celui-ci ou de placer des écouteurs ou leur téléphone portable à proximité. 

Enoncé de la déclaration : Le temps de parole étant de plus en plus souvent limité, les délégués sont priés de s’exprimer à une cadence modérée pour que l’interprétation de leurs déclarations puisse être fidèle et complète. Lorsque les délégués accélèrent leur débit pour respecter le temps de parole qui leur est imparti, l’interprétation peut en pâtir.

En résumé, que faire pour aider les interprètes dans leur travail ?

  • Allumez votre microphone en appuyant sur le bouton et attendez que le voyant lumineux sur le micro soit rouge avant de parler.
  • Parlez directement et distinctement dans le microphone en le positionnant près de la bouche. Ne le tapotez pas, ne le touchez pas. Évitez de tourner les pages à proximité.
  • Parlez à un rythme modéré.
  • Il vaut mieux parler naturellement plutôt que lire.
  • Si un texte prérédigé doit être lu, donnez une copie aux interprètes à l’avance par l’intermédiaire de l'assistant au service des séances.
  • Faites référence aux numéros de paragraphes et non aux numéros de pages des documents officiels de l’ONU.
  • Indiquez les références d’un texte avant de le citer, pas après.
  • Lorsque vous parlez, éloignez votre écouteur du microphone afin d’éviter de créer une boucle sonore, un effet Larsen ou des interférences désagréables.
  • Eteignez votre téléphone mobile ou placez-le en mode silencieux ou vibreur loin du microphone pour éviter des interférences désagréables.