Pasar al contenido principal
  • Esta página fue traducida usando traducción automática. Leer más.

Se proporciona interpretación para las reuniones de calendario que tienen derecho documentado a ella, según sus documentos constitutivos. Se debe solicitar interpretación (incluido a qué idiomas) en el momento de la reserva de la habitación. En algunos casos, se puede proporcionar interpretación "si está disponible" y de forma reembolsable.

Mientras estén vigentes las medidas de continuidad comercial relacionadas con el COVID-19, se ofrecen las siguientes opciones para reuniones con interpretación:

Guidelines: speaking during a meeting

Participants should adhere to the following guidelines:

ask

Pautas para grabar mensajes de video

Delegados que graban mensajes de video que serán interpretados a otros idiomas en la ONU Ginebra: El cumplimiento de los siguientes requisitos no solo permitirá una interpretación adecuada de su discurso a los idiomas de la reunión; también mejorará la inteligibilidad de la comunicación para todos los demás participantes, lo que ayudará a transmitir con éxito su punto de vista.

Importante : si va a leer algo que está escrito en su computadora o en papel, el texto debe enviarse con anticipación a través de la Secretaría de la reunión para que se proporcione interpretación, incluso si la película tiene subtítulos en la pantalla.

Los autores de mensajes de video deben ser conscientes del hecho de que incluso si el texto escrito se ha proporcionado con anticipación, la calidad del sonido debe ser suficiente para que los intérpretes verifiquen la entrega.

  • El lugar debe ser una instalación interior: si graba al aire libre, es muy probable que demasiadas fuentes de ruido interrumpan su mensaje (es decir, el tráfico de la calle, niños jugando, conversaciones ruidosas, incluso el canto de los pájaros o el viento soplando...).
  • Grabe en una habitación completamente silenciosa. Todas las puertas y ventanas deben mantenerse cerradas para evitar cualquier interferencia de ruido del exterior.
  • Asegúrese de que no haya fuentes de ruido molestas en la habitación (otras personas, aire acondicionado, ventilación...).
  • No agregue música de fondo a la grabación.
  • En una habitación con ventanas, las persianas y las cortinas deben estar cerradas para evitar que la luz externa desenfoque la cámara.
  • Si puede, utilice una habitación con material fonoabsorbente (alfombras, cortinas, paredes de tela…) para evitar la reverberación del ruido y el eco.
  • Utilice idealmente un estudio de grabación, si tal posibilidad existe para usted.
  • No utilice un micrófono omnidireccional, como el micrófono de una computadora portátil.
  • Use un micrófono de escritorio unidireccional conectado por USB, junto con un par de auriculares por separado.
  • Para obtener una lista de micrófonos recomendados, visite nuestra página sobre interpretación simultánea remota .
  • Es fundamental que hables a la distancia adecuada de tu micrófono, no demasiado lejos (por muy alto que hables, serás inaudible), ni demasiado cerca (el sonido se saturará). Siga las instrucciones para su micrófono específico y pruébelo con anticipación para determinar qué tan lejos debe estar al hablar.
  • Asegúrese de que no haya nada entre usted y su micrófono (como su computadora portátil).
  • Usa una cámara HD (720p o superior).
  • Enfréntate a la cámara.
  • La cámara debe estar a la misma altura que la cabeza del hablante.
  • La imagen debe ampliarse para que el orador sea visible desde los hombros hacia arriba.
  • El altavoz no debe colocarse frente a una fuente de luz muy brillante, como una ventana.
  • Si solo se dispone de una fuente de luz artificial, apúntela hacia el techo (luz indirecta).
  • Considere agregar fuentes adicionales de luz artificial, idealmente utilizando la técnica estándar de iluminación de 3 puntos.
  • Limite el contraste entre los puntos más oscuros y más brillantes de la imagen.
  • La declaración debe ser entregada a una velocidad que no exceda las 120 palabras por minuto. Por ejemplo, el texto de estas directrices (alrededor de 670 palabras) debería tardar 5 minutos y 30 segundos en leerse.
  • Hable con voz normal, no grite.
  • Hable directamente al micrófono y mire a la cámara.
  • No gire la cabeza de lado a lado mientras habla.
  • No golpee ni sople el micrófono.
  • Revíselo para comprobar la calidad del audio y el vídeo. Si el sonido y/o las imágenes no son claras, vuelva a grabarlo. Los mensajes con mala calidad de audio pueden resultar ininteligibles para los participantes y los intérpretes.
  • No acelere la grabación ni la edite para cortar las pausas, ya que esto hará que su mensaje sea ininteligible.
  • Etiquete el video claramente con el título, la fecha y la hora de la reunión en la que se proyectará, junto con el nombre de su delegación/participante.
  • Los videos deben enviarse con anticipación a través de la Secretaría de la reunión y alguien del organizador del equipo debe ingresar a la sala con los videos en una memoria USB una hora antes de que comience la reunión.
  • Alguien de la secretaría organizadora debe estar en el sitio para ayudar a cambiar al video.
  • El cliente deberá seguir las recomendaciones de los técnicos o moderadores técnicos sobre cómo y dónde lanzar los videos, en aras del buen desarrollo de su reunión.

Si no se cumplen estas condiciones, la transmisión de los videos no será posible y/o interrumpirá el desarrollo de la conferencia.

preguntas frecuentes

La interpretación de conferencias se puede realizar de tres formas: simultánea, consecutiva y susurrando (chuchotage). En modo simultáneo, los intérpretes se sientan en cabinas insonorizadas donde se escucha al orador a través de auriculares y entregan una interpretación continua transmitida a través de un micrófono a los participantes en la reunión que usan auriculares. El modo consecutivo, utilizado ocasionalmente, consiste en que el intérprete se sienta en la mesa de conferencias, toma notas y pronuncia la declaración en otro idioma. El susurro (chuchotage), que también se usa ocasionalmente en ciertos entornos de trabajo, como misiones de campo, conferencias de prensa y reuniones privadas bilaterales de alto nivel, consiste en que el intérprete susurra simultáneamente la interpretación directamente a una audiencia muy limitada con o sin equipo móvil. Para obtener información adicional, consulte nuestra página web sobre servicios lingüísticos .

Los servicios de interpretación y otros pueden solicitarse con carácter reembolsable, con cargo a una provisión extrapresupuestaria. La Sección de Gestión de Reuniones de las Naciones Unidas en Ginebra deberá verificar la disponibilidad de los servicios solicitados, para lo cual se generará una estimación de costos. El presupuesto debe ser aceptado en su debido tiempo por el cliente para asegurar la disponibilidad y, en última instancia, la prestación de los servicios solicitados. Los proveedores de servicios solo pueden organizar lo necesario una vez que se ha aceptado la estimación de costos y, por lo tanto, una aceptación tardía puede conducir a la no disponibilidad de los servicios solicitados.

En general, se proporciona interpretación para las conferencias y reuniones de la ONU en Ginebra en los seis idiomas de la ONU. Discuta todas las solicitudes de interpretación no estándar con su contraparte en la Sección de Gestión de Reuniones cuando reserve la sala de reuniones por primera vez.